ترجمه ترانه های کمتر شنیده شده

از من نخواهید حرف را در خود پسندی باب کن
این خسته ی آرام را در شور خود بی تاب کن


شما هم در بخش نظرات ترانه ها و یا آلبوم مورد علاقه خود را با ما به اشتراک بگذارید


کپی با ذکر منبع بلامانع می باشد ، با تشکر

پربیننده ترین مطالب

Show Must Go On - Queen

يكشنبه, ۵ مرداد ۱۳۹۳، ۰۳:۰۴ ق.ظ

شما هم در بخش نظرات این مطلب ترانه ها و یا آلبوم مورد علاقه خود را با ما به اشتراک بگذارید


Empty spaces - what are we living for?

فضاهای خالی (پوچی های درون) ، بخاطر چی زندگی میکنیم ؟
Abandoned places - I guess we know the score

زمین های تسلیم شده ، فک کنم (دیگه) نتیجه رو بدونیم
On and on, does anybody know what we are looking for...

و همچنان هیچکس نمیدونه دنبال چی میگردیم
Another hero, another mindless crime

یه قهرمان دیگه (هه) ، یه جنایت کار بی فکر (جانی)

Behind the curtain, in the pantomime

پشت پرده ی پانتومیم
(دست ها
یی پشت پرده)
Hold the line, does anybody want to take it anymore

بند ها رو گرفته ، کس دیگه ای هست که بتونه تحمل کنه
The show must go on

نمایش باید ادامه پیدا کنه
The show must go on, yeah

نمایش باید ادامه پیدا کنه
Inside my heart is breaking

قلبم از درون شکسته
My make-up may be flaking

شاید آرایش (گریم روی صحنه مثل دلقک ها) ام پوست پوست شده باشه
But my smile still stays on
ولی هنوز لبخند (برلب) دارم
Whatever happens, I'll leave it all to chance

هر اتفاقی که بیافته ، (از این به بعد) همشو به شانس میسپارم
Another heartache, another failed romance

یه شکست قلبیه دیگه ، یه داستان رمانتیک شکست خورده دیگه (تمسخر)

On and on, does anybody know what we are living for ?

و هنوز کسی نمیدونه ما برای چی زنده ایم ؟
I guess I'm learning (I'm learning learning learning)

فکر (حس) میکنم (کم کم) دارم یاد میگیرم
I must be warmer now

دیگه حالا (از این به بعد) باید گرمتر باشم
(باید سرزنده تر باشم)

I'll soon be turning (turning turning turning), Round the corner now

به زودی از تمام سختی ها گذر میکنم
Outside the dawn is breaking

بیرون سپیده دمه

(بیرون میتونم با سر خم کردن کارم رو راه بندازم)
But inside in the dark I'm aching to be free

ولی در تاریکی من زجر میکشم تا آزاد باشم،
The show must go on

(ولی) نمایش باید ادامه پیدا کنه
The show must go on, yeah yeah

نمایش باید ادامه پیدا کنه
Ooh, inside my heart is breaking

قلبم از درون شکسته
My make-up may be flaking

شاید آرایش (نقاب) ام پوست پوست شده باشه


But my smile still stays on
ولی لبخند من همیشه پابرجاست
Yeah yeah, whoa wo oh oh
My soul is painted like the wings of butterflies

روحم مثل بالهای پروانه رنگ شده

( بال های پروانه چندین رنگ داره استعاره از روحم تیکه تیکه شده )
Fairytales of yesterday will grow but never die

افسون جادوگران(پری ها) دیروز رشد خواهند کرد (بیشتر خواهند شد) اما هرگر نمیمیرند
I can fly - my friends

من میتونم پرواز کنم دوست من
The show must go on (go on, go on, go on) yeah yeah

نمایش باید ادامه پیدا کنه
The show must go on (go on, go on, go on)

نمایش باید ادامه پیدا کنه
I'll face it with a grin

من با نیش خند باهاش رو به رو میشم
(کنایه از اینکه حقی
ر و مسخره دیدن مشکلات)
I'm never giving in

هیچ وقت تسلیم نمیشم
On - with the show

آه همراه با نمایش (جلو میرم)


I have to find the will to carry on

چیزی رو پیدا خواهم کرد که بهش اهمیت بدم 

نظرات  (۳۱)

خیلی قشنگ و حرفه ای ترجمه کردی من خودم زبانم انقدی هست که بفهمم ولی اگه میخواستم فارسی توضیح بدم نمیتونستم انقد خوب قضیه رو باز کنم.



 دمت گرم
Fogholade bud merci dust aziz
damet garm awli bood.fahmidanesh asoone ama be in khoobi bargardoondanesh be farsi zahmat dare.eyval

اول دم کویین گرم .وبعدش واقعا دم شما گرم که ترجمش کردی ممنون

وقتی نمایش باید ادامه پیدا میکرد که فردی از درون از بین رفته بود و داشت مبارزه میکرد..روحش شاد
خسته نباشید
merc ...
بنظر من خواننده منظورش حکایت این دنیا و فلسفه وجودی آفرینش بوده .
اینکه اصلا چرا بوجود اومدیم و قراره چه اتفاقی در نهایت در این دنیای فانی واسمون بیفته !
فضاهای خالی کنایه از جهان بیکران داره که کره خاکی ما محصور در میان اون هست و راه به جایی نداره .
زمینهای رها شده (نه تسلیم شده) و قهرمانهای خوب و بد همه حکایت از وقایع دنیوی که توی نظر ما مهم هستش داره که گاهی داستان شیرین و گاهی بد واسمون داره . گاهی بر وفق مراد و گاهی برخلاف خواسته های ماست .
پانتومیم و خیمه شب بازی عروسک دنیا هم اشاره به سره کار بودن ما و فسلفه پوچ زندگی داره .
در کل به پوچی دنیا و بی هدفی در عین حال زور زدن بیخود ما واسه زندگی اشاره داره که عمیقا درست و خیلی زیبا گفته .
چیزی رو پیدا خواهم کرد که بتونم ادامش بدم هم منظورش مرگ و دنیای ماورا الطبیعه بوده که مثل این دنیا فانی نیست .
با تشکر از مطلب عالیتون

Ble Freddie Mercury 
Roohash shad
با سلام.بسیار عالی بود
به نظرم اون قسمتی که میگه روحم مث بالهای پروانه رنگارنگ شده کنایه از امید دوباره باشه.و انجا که میگه افسون پری ها رشد میکنه کنایه داره از بازگشت کورسو امید که میشه بهش قدرت داد و مث یه افسون غوغا میکنه در وجودش.بعد میگه با این بال رنگارنگ و افسون  میتونم پرواز کنم دوستانم

البته برداشت من اینجوری .چون دقیقا این بخش از شعر داره درمورد بازگشت قدرت روح صحبت میکنه
 .SALAM VAGHEAN DASTETON DARD NAKONE FOGHOLADE BOD TARJOMAT
عالی بود آهنگش ، همینطور ترحمه شما. ممنون ازتون
 Empty spaces, what are we living for
پوچی مطلق، از چه روست که میزییم؟
Abandoned places, I guess we know the score
بیهودگی محض، به گمانم از فرجام کار آگاهیم
On and on
به هر تقدیر
Does anybody know what we are looking for
کسی میداند در جستجوی چه هستیم؟


Another hero, another mindless crime
قهرمانی دیگر، بی مهابا جنایتی دیگر
Behind the curtain, in the pantomime
پشت پرده، در نمایشی بی کلام
Hold the line
به راهت استوار باش
Does anybody want to take it anymore
دیگر آیا کسی را توان رفتن است؟


The Show must go on
نمایش باید ادامه یابد!
The Show must go on! yeah
نمایش باید ادامه یابد! بله!
Inside my heart is breaking
ذره ذره از درون فرو میریزم
My make-up may be flaking
شاید نقاب از چهره ام رفته باشد


But my smile, still, stays on
لبخندم اما هنوز پابرجاست
Whatever happens, I'll leave it all to chance
هرآنچه رخ دهد به تقدیرش خواهم سپرد
Another heartache, another failed-romance
اندوهی دیگر، عشق-ویرانه ای دیگر
On and on
به هر تقدیر


Does anybody know what we are living for
کسی آیا میداند از چه روست که میزییم؟
I guess I'm learning
اینک نور حکمت را درونم احساس می کنم
I must be warmer now
بی شک اکنون گرمتر خواهم بود
I'll soon be turning, round the corner now
دیری نمی پاید که به راهی دیگر خواهم رفت


Outside the dawn is breaking
آنجا ورای حصار روشنایی، تیرگی در هم میشکند
But inside in the dark I'm aching to be free
اما اینجا در ظلمت درونم، فراق از رهایی را به سوگ نشسته ام
The Show must go on
نمایش باید ادامه یابد
The Show must go on! Yeah, yeah
نمایش باید ادامه یابد! بله، بله!


Inside my heart is breaking
ذره ذره از درون فرو میریزم
My make-up may be flaking
شاید نقاب از چهره ام رفته باشد
But my smile, still, stays on
لبخندم اما هنوز پابرجاست
Yeah
بله!


Oh oh oh
آه آه آه
My soul is painted like the wings of butterflies
روحم به سان پروانه ای نقاشی شده
Fairy tales of yesterday, will grow but never die
افسانه های قدیم پریان بر می بالند و دیگر هرگز رنگ نمی بازند
I can fly, my friends
من ای دوستان، اینک بال پریدن یافته ام
The Show must go on! Yeah, Yeah
نمایش باید ادامه یابد


The Show must go on
نمایش باید ادامه یابد
I'll face it with a grin
به ریشخندش خواهم گرفت
I'm never giving in
و هرگز از پا نخواهم نشست
On with the show
همگام با نمایش


I'll top the bill! I'll overkill
بر بلندای زمان خواهم رفت، بر مرکب جنون خواهم تاخت
I have to find the will to carry on
و ناگزیرم از یافتن شوری که به پیش راندم
On with the
همگام با …
On with the show
همگام با نمایش
The Show must go on
نمایش باید ادامه یابد
آفرین به eloy 
عالی
ب نظر من رنگی شدن بالش به زخم های مختلف اون اشاره میکنه. صدای وکالیستش حرف نداره نه؟؟!!!!
  • نا شناسم بچه
  • ممنون واقعا این شاهکاره 
    اما منو تو فکر برد که چرا واقعا باید زنده باشید
    به هر حال ممنون که کمکم کردید

    البته اون خط هاى اخرى یه جمله نیست و فک کنم یکم جا به جا باشه
    ولى بازم دمتون گرم
    سلام ممنونم خیلی لذت بردم از ای ترجمه خوب ،چه موزیکی چقدر فوق العاده چقدر حیرت انگیز ،با محتوا و بی نظیر

    چه قدر خوب که همچین اهنگ محشری رو انقدر عاااااالی ترجمه کردین!!!
    عااااااااالی بود👍👍👍

    به نظرم ترجمه دومی کهeloyگذاشتن به  منظور اهنگ نزدیک تره خیلی،

    عالی بود

  • محمد امین
  • توی یه سایت نوشته بود که فردی مرکوری از پارسیان اصیل بوده که خانوادش کوچ میکنن و از ایران میرن و بعدا به خاطر علاقش به موسیقی این جوری غوغا میکنه   این اهنگش خیلی خوب بود ولی ترجمش از اهنگش عالی تر بود

    eshgh ast freddie

    ترجمه ها بد نیست اما خارج از بافتار هستن و لذا معنی رو درست نمی رسونن. مثلا اونجا که میگه Inside my heart is breaking My make-up may be flaking but my smile stays on منظور اینه که فردی مرکوری داره از شکسته شدن قلبش میگه (شاید به خاطر مشکلاتش با austin)  و همچنین از آرایشی که مجبور بود به خاطر بیماریش (ایدز) بکنه خصوصا اون موقعی که بیرون می رفت و یا مثلا توی اجراهای آخرش (برای نمونه these are the days of our lives)، اما با همه ی این سختی ها بازم لبخند روی صورتش می مونه و واقعیت رو قبول می کنه حتی اگر قلبش شکسته باشه و آرایششم در حال پاک شدن. یا اونجا که میگه I'll soon be turning round the corner now Outside the dawn is breaking but inside in the dark I'm aching to be free بازم منظور اینه که کل شب رو توی اتاق قدم زده و بیدار  مونده از درد، الان میره گوشه ی اتاقش و می بینه که بیرون سپیده دم داره می زنه اما اون توی اتاقی که پرده هاش رو کشیده و تاریکه داره درد می کشه ولی می دونه که در نهایت از این درد خلاص میشه و آزاد میشه (یعنی می دونه که درمونی واسش نیست و از این بیماری می میره اما به هر حال از درد و رنجش خلاص میشه و مرگ واسش تسکین و آزادیه). ترجمه ی Eloy در کل بهتر از ترجمه ی اوله به نظر من.

    عالی عالی عالی

    ترجمه‌ش عالی بود، مرسی از شما💜

    Empty spaces - what are we living for?

    فضاهای خالی (پوچی های درون) ، بخاطر چی زندگی ...

    خداوکیلی این آهنگ مو به تن سیخ میکنه دیوانه کنندست اگه نمیفهمی این رو به خاطر شعور پایینت هست بس که امثال دونه دونه رو گوش دادی مغزت گندیده....

    در مقایسه با نیم لیبریدی های دوزاری های وطنی یک میلیون بر هیچ جلو هست

    باید اینو وقتی تو زندگیت فقط گه بالا اوردی و دایم شکست هستش و به پوچی رسیدی بلند گوش بدی و فکرتو ازاد کنی 
    واقعا یه جاهایی هست که شعر انگار برای تو نوشته شده 
    از روی داستان زندگی تو 
    مرسی فردی

  • پویا ایرانی
  • خوب بود ترجمه with the showکه باید اخر اهنگ میومد جابه جا گذاشته بودین ترجمه ی eloyاصلا دوست نداشتم ترجمه ی شما خوب بود فردی مرکوری یه صدایه استثنایی داشت ارامش میگیرم هرموقع اهنگاشو گوش میدم یه رگه ایرانی هم داشته که از این بابت از ماهم بوده ایرانی بوده و حیف که دنیا فردی رو نداره دیگه من ۷۷شمسی متولد شدم  و اگر میتونستم زمانو به عقب برگردونم میرفتم و در کنسرت گروه کویین در سال ۸۴شرکت میکردم

    عالی بود .

     

    ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
    شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
    <b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
    تجدید کد امنیتی