ترجمه ترانه های کمتر شنیده شده

از من نخواهید حرف را در خود پسندی باب کن
این خسته ی آرام را در شور خود بی تاب کن


شما هم در بخش نظرات ترانه ها و یا آلبوم مورد علاقه خود را با ما به اشتراک بگذارید


کپی با ذکر منبع بلامانع می باشد ، با تشکر

پربیننده ترین مطالب

In Any Tongue - David Gilmour

يكشنبه, ۶ دی ۱۳۹۴، ۱۲:۳۲ ق.ظ

Home and done it's just begun

خونه و تمام ، (اما) این تازه سرآغازه

His heart weighs more, more than it ever did before

قلبش بسیار له شده ، بیشتری از چیزی که قبلا شده بود

What has he done? God help my son

او چه کار کرده؟ خدایا پسرم را کمک کن

Hey, stay a while, I'll stay up

هی ، مدتی بایست ، من خواهم ایستاد

 

No sugar is enough to bring sweetness to his cup

هیچ شکری برای شیرین کردن فنجان او کافی نیست

I know sorrow tastes the same on any tongue

من غم و اندوه رو میشناسم ، به هر زبانی طعمی یکسان داره

 

How was I to feel it

چطور من درکش کنم(؟)

When a gun was in my hands

وقتی تفنگ توی دست من بود

And I'd waited for so long

و من به مدت طولانی صبر کردم

How was I to see straight

چطور میتونم نور ستاره ها رو ببینم

In the dust and blinding sun

توی صحرا با آفتابی خیره کننده

Just a pair of boots on the ground

(اما) فقط یک چفت چکمه (را) روی زمین (میبینم)

 

 

On the screen the young men die

روی صفحه ("تلوزیون") مرد جوانی کشته شد

The children cry in the rubble of their lives

(یک) بچه روی خرابه های جایی که زندگی میکردند گریه میکرد

What has he done? God help my son

او چه کار کرده؟ خدایا پسرم را کمک کن

Hey, stay a while, I'll stay up

هی ، مدتی بایست ، من خواهم ایستاد

 

The volume pumped right up , is not enough to drown it out

حجمی که به بالا پمپ میشه ، برای بیرون آوردنش کافی نیست

I hear "Mama" sounds the same in any tongue

من شنیدم "ماما" ، صداش (" کلمه ماما") توی هر زبانی یکسانه

 

How am I to see you

چطوری توروببینم

When my faith stands in the way

وقتی ایمان من سد راه من قرار گرفته

And the wailing is long done

و (این) ندبه بسیار بلند است

How am I to know you

من چطوری تورو بشناسم

With a joystick in my hand

با کنترلی که در دست من قرار داره

When the call to arms has come

وقتی فراخوان برای سربازان رسیده است

 

 

 

در ابتدا باید به این اشاره کرد که موضوع باطنی متن آهنگ درباره جنگ ، روحیه سربازان و افرادی که چه در خلال جنگ و یا پس از آن از لحاظ جسمی روحی رنج می برند ، سربازانی که وقتی کنترل هدایت از راه دور در دست دارند جنگی نیز در وجودشان به راه است ، اشخاصی که همه روزه با صحنه هایی خشنوت وار ، ویرانه های شهرها ، کودکانی آواره و بی سرپرست ، زنانی که به عنوان یک عطای تجاری در بازار بردگان به فروش میرسند ، فقر ، گرسنگی و عقب ماندگی های حاصل از جنگ رو به رو میشوند ، در غالبی از ابیاتی واضح و شیوا به تصویر میکشد . در آغاز پدری را میبینیم که شاهد مرگ فرزندش است ، اینگونه به نظر میرسد که خود از جنگی بازگشته است ، بیت " من غم و اندوه رو میشناسم ، به هر زبانی طعمی یکسان داره " نشان از کهنه کاری دارد ، شاید با مصدومیتی ناشی از جنگ به حدی شدید ، که شاید تنها گزینه پیش رویش مرگ باشد ، در سه بیت بعدی به حال پریشان یک سرباز میپردازد . در مصراع  " وقتی تفنگ در دست من بود و مدتی طول کشید " حس خیال اندیشی من تک تیر اندازی را مجسم که این کشمکش را بینابین تعیین هدف و تمرکز و بعد شلیک تجربه میکند . نور ستاره ها ، خورشید سوزان ، صحرا و.... همگی ناشی از شرایط منطقه جنگیست که در آن حضور دارد. بخش سوم همونطور که در آغاز گفتیم ، افرادی که در خارج از جنگ در خانه خود همواره در شبکه مختلف شاهد خون ریزی ، تخریب و نفی هم جانبه حقوق انسان هستند را به نمایش میگذارد . بخش چهارم با این کلمه که " من شنیدم "ماما" ، صداش (" کلمه ماما") توی هر زبانی یکسانه " تلاش در اثبات این موضوع دارد که ما همگی در اصل و در ابتدا با هم یکسان هستیم و این تفاوت های سیاسی و فرهنگی همگی ناشی از روح حریص انسان است ، که دقیقا در بیت های بعد به این موضوع اشاره میکند ، "چطوری تو را ببینم وقتی ایمان من سد راهم شده" ، سوای از هرگونه مسایل دینی جدای از مناقشات برای اثبات دین برتر و مقایسه آنها ، متاسفانه امروز ادیان پوششی شده اند برای زیبا نشان دادن حقایقی شوم که در پشت صحنه جنگ هایی که در طول تاریخ به اسم دین و با سود ها و منافعی غیر از آن صورت گرفته استفاده شده میشود و در آخر اشاره به " کنترلی که در دست من است" هاکی از جنگهای امروزیست.

با امید به آنکه روزی تمامی اهل زمین بتوانند با وجود تمامی اختلافات قومی و نژادی ، در کنار هم به زیبایی زندگی کنند. 

 

 

Rattle That Lock - Wikipedia

David Gilmour in SoundCloud

 

 

نظرات  (۷)

David ... vaghan fogholadas ... In music daghoonam mikone ..
Mmnun az web site ...
عالیییییییییییه دیوید گیلمور اسطوره ی تکرار نشدنیه. ممنون از ترجمه و محتوا .ا
هیچوقت هیچ جایی کامنت نگذاشتم ولی اینجا نمیدونم چی شد ...
واقعا لذت بردم در هنگام گوش دادن خوندن متن اهنگ لذت بیشتری میده به معنیش ❤️👍🙏🙏🙏
مرسی از زحمات خیلی لذت بردم...وقتی معنی آهنگای گیلمور رو نمیدونی نابود میشی چه برسه بخوای معنیاشم بخونی،،،بی نظیر

ترجمه روان و عالی بود.ممنون🙏🙏🙏

واقعا تک تک عضو های پینک فلوید مثل گیلمور و راجرز بهترین ها بودند و خواهند بود

ممنون از ترجمه

توی تاپیک نوشتید اهنگ های کمتر شنیده شده!ولی هیچ وقت کیفیت فدای کمیت نمیشه؛هر کسی لیاقت اینو نداره که معنای اهنگای اسطوره ای مثل گیلمور رو بدونه؛توی این دوره زمونه که دنیا پر شده از خواننده هایی که بی معنی ترین شعر هارو میخونن وجود یه نفر مثل گیلمور کم بود که با معنی ترین اهنگ هارو بخونه هر کلمه از این اهنگ یک دنیا حرف پشتش بود...

مرسی از سایت

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی